Vous souhaitez traduire une notice et cherchez un traducteur qui pourrait correspondre à votre projet ? Si cette démarche peut paraître facile, trouver un traducteur pour traduire une notice est une étape importance. Celle-ci ne doit pas être négligée sous peine d’obtenir une traduction de mauvaise qualité. Une notice mal traduire pourrait avoir de terribles conséquences pour votre entreprise. C’est pourquoi le choix d’un traducteur pour traduire une notice est important. Nous vous expliquons dans cet article comment choisir le bon traducteur pour mener à bien votre projet de traduction de notice.
Élaborer son projet de traduction
Avant même de chercher un traducteur, il est indispensable de correctement rédiger son projet de traduction de notice. La traduction d’une notice technique est très importante, c’est ce qui permettra à votre clientèle étrangère de monter un produit. La notice (ou mode d’emploi) pourra également donner des conseils pour entretenir le produit et l’utiliser correctement. Une notice bien traduite est donc primordiale pour être parfaitement comprise de vos lecteurs cibles. Une erreur pourrait mener vos clients à l’insatisfaction de votre produit ou pire…devenir dangereux dans le cas de certains produits.
Il est donc vivement conseiller de suffisamment préparer son projet de traduction en amont. Celui-ci doit correspondre à votre projet de développement à l’international. Il est important de rassembler le maximum d’informations sur votre produit que vous pourrez communiquer au traducteur. Ces documents peuvent correspondre à des glossaires techniques ou des documents qui ont servis à l’élaboration de votre produit. Transmettre ces documents au traducteur, c’est s’assurer qu’il utilisera les terminologies pertinentes adaptées à votre produit.
Nous vous conseillons de rédiger un cahier des charges pour préparer votre projet de traduction de notice. Ce cahier des charges pourra être très utile au traducteur. Celui-ci vous délivrera alors une notice bien traduite, respectant vos objectifs et votre stratégie. Vous trouverez de nombreux exemples de cahier des charges disponibles gratuitement sur internet.
Trouver un traducteur qui convient à votre projet
Une fois votre stratégie établie et vos objectifs définis, vous pouvez commencer votre projet de traduction. La première étape consistera à établir quel traducteur vous devez choisir.
Nous vous conseillons vivement de choisir un traducteur natif et diplômé pour votre projet. Un traducteur natif traduira exclusivement dans sa langue maternelle. Cela permettra d’éviter de nombreuses erreurs de syntaxe. Vous devez choisir un traducteur expérimenté qui a des diplômes et qui justifie d’une expérience dans la traduction technique. En effet, la notice ou le mode d’emploi sont des documents extrêmement techniques. Synthétiques, ils emploient une terminologie de pointe qui correspond à votre secteur d’activité : aéronautique, électronique, électroménager, chimique etc. Il est ainsi indispensable de choisir un traducteur qui a déjà traduit ce genre de documents. Le traducteur que vous choisirez devra également connaître votre secteur d’activité. Il aura ainsi une meilleure maîtrise de votre activité et surtout de son champ lexical, indispensable pour traduire une notice.
Le profil du traducteur choisi est très important car la réussite de votre traduction de notice dépendra du choix de votre traducteur. Nous vous conseillons de choisir plusieurs traducteurs que vous pourrez contacter en demandant des devis. En attendant cette réponse, essayez d’en savoir plus sur la carrière de ces traducteurs. Ont-ils déjà traduit ce type de document ? Sont-ils spécialisés dans votre secteur d’activité ?
Traducteur freelance VS agence de traduction
Pour trouver un traducteur pour votre notice, plusieurs solutions s’offrent à vous. Vous avez la possibilité de travailler avec un traducteur freelance et une agence de traduction. Les deux solutions offrent leurs lots d’avantages et d’inconvénients. Tout dépendra de la taille de votre projet.
Choisir un traducteur freelance pour traduire votre notice est une bonne solution si vous avez un projet à traduire dans une langue. Vous aurez un interlocuteur unique avec qui vous pourrez être en contact toute la durée du projet. En cas de question ou de problème, ce sera à vous de gérer le problème directement avec le traducteur. Lorsque vous contactez un traducteur freelance, n’hésitez pas à programmer un appel téléphonique afin d’en savoir plus sur lui. Justifie-t-il d’une expérience dans la traduction technique et notamment la traduction de notice ? Depuis quand exerce-t-il en tant que traducteur freelance ? Si vous optez pour le traducteur freelance, il sera important d’effectuer une relecture de votre notice traduite par un autre traducteur. Ce service est par exemple obligatoirement proposé par une agence de traduction.
Vous aurez également la possibilité de choisir une agence de traduction pour prendre en charge la réalisation de votre projet. Une agence de traduction peut être très utile lorsque vous avez une notice à traduire dans plusieurs langues. En effet, plutôt que de devoir gérer plusieurs traducteurs freelances, vous n’aurez qu’un seul interlocuteur appelé chef de projet. Celui-ci fera le lien avec tous les traducteurs. Le gros avantage de l’agence réside dans le fait que l’agence sera responsable en cas de problème avec le livrable. Et il est beaucoup plus facile d’obtenir un dédommagement ou une reprise de la traduction qu’avec un traducteur freelance. En effet, une agence de traduction à un devoir de qualité. En cas de soucis avec un livrable ou un traducteur, ce sera à elle de voir avec un autre traducteur avec lesquelles elle travaille, ou de dédommager le client. De plus, vous savez que vous aurez à faire à des traducteurs professionnels. Car l’agence engage un réseau de traducteurs expérimentés qui travaillent depuis plusieurs années à leur compte.
Conclusion
Traduire une notice ou un mode d’emploi est une étape importante dans le développement de votre entreprise à l’étranger. C’est une stratégie à ne pas prendre à la légère. Pour cette raison, il est important de choisir le bon prestataire. Le traducteur devra être correctement briefé grâce à une bonne préparation du projet en amont. Choisissez plusieurs prestataires et, sur la base de devis et d’informations obtenues, affinez votre choix pour ne plus en retenir qu’un. Assurez bien sur un suivi avec votre interlocuteur tout au long du projet. Vous avez besoin de traduire une notice ? Notre agence de traduction spécialisée dans la traduction de notice se tient à votre disposition afin d’assurer de traduire vos modes d’emploi. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.
Commentaires récents